红娘(女娲,如图2.3-1)介绍说,“这就是有巢氏公主和女娲娘娘的学处之一。这栋大夏是有巢氏公主的,她现在很少出来活动。那栋大夏是女娲娘娘的住所,她今天不在家里。女娲娘娘以前的名字是绛珠(注1)公主。有巢氏公主和绛珠公主是从小到大的姐妹,同学,自幼按照我们夏国培训女神的程序,学习琴棋书画,骑马射箭等30多种课程,直到去年。”
Red Mother (aka. Nuwa, see
figure 2.3-1) introduced, “This is one of the study places for Princess Have
Nest and Goddess Nuwa. That tall building is the residence of Nuwa, she is not there
today. This tall building belongs to Princess Have Nest, who rarely comes out
nowadays. Nuwa was formerly known as Princess Jiangzhu (note 1). Princess Have
Nest and Princess Jiangzhu were close friends and classmates from childhood,
and since their early years. They were trained according to the traditional
practices of our Xia Country for preparing women to become goddesses, learning
skills such as music, calligraphy, painting, horseback riding, archery, etc.
over 30 programs, until last year.
注1,绛珠是龙葵草(如图2)的异名,俗名红娘。红娘常被认为是婚姻介绍人。
Note 1: Jiangzhu is a synonym for the nightshade
plant (as shown in Figure 2), which is commonly known as "Red Mother”. Red
Mother is often associated with the role of a matchmaker.
张夫人(即妈祖)打断了红娘的话,说:“那她们俩和我们家的三郎有些类似。我们三郎今年才二十岁,已经从事过30多种职业了。”
红娘惊叹道:“20岁,从事过30多种职业!?”
张夫人回答:“是呀!我算过几次了! 32种。”
Mrs. Zhang (i.e., Mazu)
interrupted Red Mother, saying, "Those two girls are somewhat similar to
our Third Wolf. Third Wolf is only twenty years old, but he has already tried
over 30 different professions."
Red Mother exclaimed,
"Twenty years old, and he's tried over 30 different professions?!"
Mrs. Zhang replied,
"Yes! I've counted it several times! Thirty-two different
professions!"
红娘称赞道:“年轻有为!我继续介绍有巢氏公主的经历。去年,我们国家推出了一个
‘女娲造人’(如图1)的百年工程。她和绛珠公主一同参加了女娲神职的竞选活动。我听说,她因为脚大了一些,输给了绛珠公主。”
Red Mother praised,
"Young and promising! I will continue to introduce Princess Have Nest's
experience. Last year, our country launched a century-long project called ‘Nuwa
creating humans' (as shown in Figure 1). She and Princess Jiangzhu participated
in the election for the position of Nuwa Goddess. I heard that she lost to
Princess Jiangzhu because her feet were a little bigger."
张夫人插嘴问:“她的脚有多大呀?”
张三郎回答:“她是女娲娘娘的候选人。女神是人们心目中的默认女人。她的脚最多比女人脚的平均尺寸大半寸。”
张夫人大叫:“那她的脚还没我的脚大呢!怎么说是脚大!?”
Mrs. Zhang interrupted, “How
big are her feet?”
Third Wolf Zhang replied,
“She's a candidate for the Goddess. Her feet are at most half an inch larger
than the average woman's.”
Mrs. Zhang exclaimed, “Then
her feet aren't even as big as mine! How can they call that big-footed!?”
红娘笑弯了腰,当她站直时,由于驴在她的身后大叫,被吓得蹦了起来。随后,她迷惑地问张夫人:“我感觉你们家的驴是故意走到我身后大叫的!?”
Red Mother laughed until she
bent over, and when she stood up, she jumped in fright when the donkey suddenly
brayed behind her. Then, puzzled, she asked Mrs. Zhang, "I have a feeling
that your donkey deliberately walked behind me just to make that loud
noise!"
张夫人回答:“是的!它和我的关系好!谁笑话我的脚大,它就不高兴!”
红娘迷惑地问:“它和你的关系好?是什么意思?”
Madam Zhang replied, “Yes!
It's very close to me! If anyone mocks my big feet, it gets upset!”
Red Mother asked in
confusion, “It's close to you? What do you mean?”
张夫人回答:“啊!这头驴在我们家排行第四。张三郎小的时候,它就认为它的三哥,张三郎,不懂得保护自己,就总是跟随保护他。现在它给它自己退休了,就我能骑它,别的,它什么活都不干。别人骑它,它不走。有一次我们家的老爷子(即礼敬公)听了不信。他就骑上去了,这头驴就走了三步;然后他怎么打,它都不走了!它一直在对你们的那个大池子里的什么东西保持警惕,怕那个东西袭击张三郎。它又看见你在笑话我的脚大,就溜到了你的身后,报复你了!”
Mrs. Zhang replied,
"Ah! This donkey is the fourth in our family. When Third Wolf Zhang was
young, it felt its elder brother didn't know how to protect himself, so it
always followed and guarded him. Now that it's retired, only I can ride it.
Otherwise, it won't do any work. If anyone else tries to ride it, it won't
move. Once our old man (that is, Etiquette Salutation Publican) heard this and
didn't believe it. He mounted it, and the donkey took three steps; then no
matter how he beat it, it refused to go any further! It has always kept watch
over whatever is in your big pond there, fearing that thing might attack Third
Wolf Zhang. And when it saw you mocking my big feet, it slipped behind you to
get back at you!"
红娘回答:“那井池里有一条中华大鲵,是这两位公主养的宠物。” 她又转身给 “驴四” 行礼,道歉说:“驴四兄!小妹我第一次接待驴客人,照顾不周,请原谅!我赔偿你三千克鲵丸宫产的胡萝卜!” 然后她示意身边的宫女去取胡萝卜。
Red Mother replied, “That
well-pond holds a Chinese giant salamander, a pet kept by these two
princesses.” She then turned to bow to “Donkey Fourth,” apologizing, “Brother
Donkey Fourth! This is my first time hosting a donkey guest, and I've been
neglectful. Please forgive me! I'll compensate you with three kilograms of
carrots produced in the Salamander Bolus Palace!” She then signaled to the
palace maid beside her to fetch the carrots.
张三郎(又名少典,燧人氏)问:“你们的公主是从竞选女娲神位失败就开始抑郁寡欢的吗?”
红娘回答:“她竞选失败后,我并没有发现她显得异常。我记得一天,她画了一幅画,然后她就常常看着那幅画发呆。”
张三郎问:“我能看看那幅画吗?”
Third Wolf Zhang (also known
as Young Codex, or Flint Man) asked, "Did your princess become depressed
and withdrawn after failing to win the position of Nuwa?"
Red Mother replied,
"After her defeat, I didn't notice anything unusual about her. I remember
one day she drew a picture, and after that, she often stared at it in a
daze."
Third Wolf Zhang asked,
"May I see that picture?"
3
红娘去取来那幅画后,张夫人看了惊讶地说:“这是我看过的最奇怪的画!”
张三郎指着画对红娘说:“5A,5B,和5C代表上帝三人组(参见9.9节)。5D代表有巢氏公主(如图3和4),她想成为上帝三人组的缔造者。她现在还亲自喂养那条大鲵吗?”
After Red Mother fetched the
painting, Mrs. Zhang looked at it and said in surprise, "This is the
strangest painting I have ever seen!"
Third Wolf Zhang pointed to
the painting and said to Red Mother, "5A, 5B, and 5C represent Godly
Trinity (see section 9.9). 5D represents Princess Have Nest herself, who wanted
to become the creator of the Trinity. Is she still personally feeding that
giant salamander now?"
红娘回答:“她现在仍然亲自喂大鲵。我想起来了!当我发现公主总是对着这幅画发呆,我就把这幅画挪到了书房。然后我发现她常对着院墙头的一颗绛珠草(又名红娘,如图2)发呆。”
然后她领着张夫人和张三郎来看那棵绛珠草。
Red Mother replied,
"She still personally feeds the giant salamander. I remember! When I
noticed the princess always staring at that painting, I moved it to the study.
Then I found that she often stared at a Jiangzhu plant (Nightshade, also known
as Red Mother') on the garden wall (as shown in Figure 2)." She then led Mrs. Zhang and Third Wolf Zhang
to see that nightshade plant.
张三郎看着那棵墙头的绛珠草叨咕:“红娘枯萎了!”
红娘回答:“是啊!这个地区十几天没下雨了!公主每次来看它,总是在祈祷着什么?”
张三郎笑着回答:“没别的!祈祷天赐良缘!那你给这棵草浇点水,看公主有什么反应!”
Third Wolf Zhang looked at
the nightshade on the wall and muttered, "The Red Mother is wilting!"
Red Mother replied,
"Yes! It hasn't rained in this area for over a week! Every time the
princess comes to see it, she always seems to be praying for something."
Third Wolf Zhang smiled and
replied, "Nothing special! She's praying for a good match! Why don't you
water the plant, and see what the princess's reaction will be?"
红娘说:“你在骗我吧!你想浇,你就浇,别让我浇。” 说着,她让身边的宫女去取水。
三郎浇完了水,说:“一次不够,还得需要你浇!”
红娘说:“那今夜凌晨三点钟,我再把你领进来,你再浇!”
Red Mother said, “You're
lying to me! You can water it if you want, don't force me.” With that, she
asked the palace maid beside her to fetch water.
Third Wolf Zhang finished
watering the plant and said, "Once isn't enough; you'll have to water them
again!"
Red Mother replied,
"Then at three o'clock in the morning, I'll bring you back in, and you can
water them again!"
4 诊断结果 Diagnostic
Results
在悬绳诊脉之后,张三郎对红娘说出了自己的诊断。有巢氏公主有孕育上帝三人组(如图2.3-36 所示),把女娲造人的传说变成现实存在的理想。因为在实现她的理想的进程中没有进展而不开心。治疗的办法是由我张三郎来做法,降伏那条象征着金童(亦名大黑天,即后文的黄帝)的中华大鲵。此做法需要一桶生石灰和三桶黑狗血。
After diagnosing the pulse
with a hanging rope, Third Wolf Zhang told Red Mother his diagnosis. Princess
Have Nest wants to be the nurturer of godly trinity (as shown in fig. 2.3-36),
turning the legend of Nuwa’s Creation of man into a reality. She was unhappy
because there was no progress in the process of realizing her ideal. The
treatment method is for me, Third Wolf Zhang, to perform a ritual to subdue the
Chinese giant salamander that symbolizes the Golden Boy. This ritual requires a
bucket of quicklime and three buckets of black dog blood.
红娘向女国王蔻珠汇报后,回复张三郎: “国王同意了!”
她还说生石灰宫里就有,黑狗要去买,不确定需要多长时间才能买到足够多的黑狗,让张氏母子在客栈等候。
After reporting to king
Kouzhu, Red Mother replied to Third Wolf Zhang: “King has agreed!” She also
said that quicklime was available in the palace, but that they would need to
purchase the black dogs from outside, and that it was uncertain how long it
would take to find enough black dogs. She told Zhang and his mother to wait at
the inn.
5
第二天中午,红娘向张三郎报告说:“早晨公主一出门就看见了那棵绛株草生机盎然,非常高兴,过去看。然后对我说,‘你骗我,是你浇水了吧!’我回答,‘我没浇。’公主训斥我,‘十几天没下雨了,你看这水痕!你没浇,难道是龙王来浇的!?’但我发现,她很高兴!”
张三郎回答:“你看,我又猜对了吧!”
The following day at noon,
Red Mother reported to Third Wolf Zhang: "This morning, as soon as the
princess stepped outside, she saw the nightshade looking so vibrant and lively
and was very happy. She went over to look at it and then said to me, 'You're
tricking me! You must have watered it!' I replied, 'I didn't water it.' The
princess scolded me, 'It hasn't rained for over ten days, look at the dampness
on the wall! If you didn't water it, did the Dragon King come and water it?!'
But I noticed that she was very pleased!"
Third Wolf Zhang replied,
"See? I was right again!"
传说,当宫里的卫兵去买黑狗的时候,因为买不到那么多黑狗,就把只有几根白毛的黑狗的白毛拔掉了来充数。红娘听说后非常生气,来问张三郎,是否需要重新购买黑狗?张三郎听后,对她闭上了一只眼睛。
Legend also says that when
the palace guards went to buy black dogs, because they could not buy so many
black dogs, only a few white hairs of the black dog's white hairs pulled out to
fill the number. Red Mother was very angry when she heard about this and came
to ask Third Wolf Zhang if it was necessary to buy new black dogs. Upon hearing
this, Third Wolf Zhang closed one eye to her.
返回张三郎和有巢氏的目录
Return Catalog of Third Wolf and Princess

No comments:
Post a Comment