卢堂左(即尘香)和卢堂右(即尘凡)成为正式的军人后得知:有一种培训是帮助将军组建军队。卢堂左申请了,就获得了批准,由他负责组建卢家军。然后国防部将派遣教员进入卢家军进行指导和培训。
两兄弟回到了位于武汉北部法库县的大虎山的家,劝说秀才和跤手参军。
After Hall-left Lu (aka. Dust-scent) and Hall-right Lu (Dust-mortal) became formal soldiers, they learned that there was a training program to help generals build armies. Hall-left Lu applied and was approved, becoming responsible for building the Lu Family Army. The Ministry of National Defense will then dispatch instructors to the Lu Family Army for guidance and training.
The two brothers returned to their home on Big-tiger Mountain in Faku County, north of Wuhan, to persuade Scholar and Wrestler to enlist in the army.
这时秀才已经是大虎山乡的乡长了。卢堂左承诺给他们的军阶和军饷高,还向他们承诺剿匪赚的黄金按照军阶和功劳分配。跤手和秀才一伙三十几人一起表示有兴趣;但这个人数远远不够。根据大商朝国防部的规定,卢堂左自己组织起来的军人数要达到125人,国防部才开始予以补给和充实新兵。
秀才就成为了卢家军的军师,开始组织讨论。军队是王侯将相们做的大生意。卢堂左要组建军队就得运用他的全部积蓄;钱不够,就向银行贷款。卢堂左同意了。
By this time, Scholar had already become the township chief of Big-tiger Mountain Township. Hall-left Lu promised them high military ranks and generous pay, further assuring them that gold earned from bandit suppression would be distributed according to rank and merit. Wrestler, Scholar, and their group of over thirty men expressed interest; however, this number was far from sufficient. According to the regulations of the Great Shang Dynasty's Ministry of Defense, Hall-left Lu's self-organized force needed to reach 125 men before the Ministry would begin supplying provisions and recruiting new soldiers.
Scholar became the military strategist for Lu's army and began organizing discussions. The military was a major business venture for kings, generals, and nobles. To build his army, Hall-left Lu had to use all his savings; if funds fell short, he would take out a bank loan. Hall-left Lu agreed.
他们三十几人开始分头行动。不久他们就懂得了有经验的雇佣兵很贵,而且看见他们三位将军(卢堂左,跤手,和卢堂右)后,多数拒绝参加。银行贷款给他们的钱数很少。半个月后,卢堂左汇总了意向书,总共有95位有意向参加的人。
秀才建议卢堂左说:“士兵数不够,将军的数量够了。跤手现在认识三百多个字了;一年后就有资格参加将军考试了。”
The thirty-odd men began working in separate groups. Soon they learned that experienced mercenaries were expensive, and upon seeing their three generals (Hall-left Lu, Wrestler, and Hall-right Lu), many refused to join. The bank loaned them a meager sum. Half a month later, Hall-left Lu compiled the letters of intent, totaling 95 individuals expressing interest in participating.
Scholar advised Hall-left Lu: “We may lack soldiers, but we have enough generals. Wrestler now recognizes over three hundred characters; in a year, he'll be qualified to take the general's examination.”
2
卢堂左拿着意向书汇总向国防部征兵办公室申请宽限半个月。征兵办的秘书回答:“我没认为你是认真的,我以为你就是找个借口回家玩几天呢!组建新军可是大事,一般由皇帝亲自检阅,颁发军旗。你这种新人,很可能天蓬元帅会亲自面试你的士兵。战斗部队的人数达到73人就可以向女婴申请检阅了。你这九十多人中,有多少人可以打仗?你雇的这位将军的功夫怎么样?”
Hall-left Lu submitted the consolidated letters of intent to the Ministry of Defense's Recruitment Office, requesting a two-week extension. The office secretary replied, "I didn't take you seriously—I thought you were just looking for an excuse to go home for a few days! Forming a new army is a major undertaking, typically reviewed personally by the emperor, who issues the military banner. As a recruit, you'll likely be personally interviewed by Sky Ceiling Marshal. Once your combat unit reaches 73 soldiers, you may request an inspection. How many of your ninety-plus men are combat-ready? What are the martial arts skills of this general you've hired?"
卢堂左拿到了军队集结允许,去集结军队了。女婴拿着卢堂左的建军申请向舜王报告来了。舜王(如图15.4-1,又名夏娃,嫘祖,顺皇)惊讶地看着女婴,很长时间才回答:“这么快!我儿子要去打仗了!?他哪里弄来了那么多的兵?”
Hall-left Lu obtained permission to assemble troops and proceeded to gather his forces. Heroine presented Hall-left Lu's military establishment petition to King Shun. King Shun (as depicted in Figure 15.4-1, also known as Eve, Lei Ancestor, or Emperor Shun) stared at Heroine in astonishment, taking a long moment before responding: “So soon! My son is going to war!? Where did he find so many soldiers?”
女婴回答:“他雇的,他的雇佣费用是国家雇佣费用的三到四倍。我听说他的钱不够,向银行借了些贷款。”
舜王回答:“雇的士兵不是子弟兵!这怎么算?”
女婴回答:“就连我们这样的将军世家也没有73位子弟兵,都是由雇佣兵充实起来的数。如果同意他建军,就得让他去打仗,否则他还不上银行的贷款。”
Heroine replied, “He hired them. His recruitment costs are three to four times the national rate. I heard he didn't have enough money and took out loans from the bank.”
King Shun replied, “Hired soldiers aren't your own troops! How can that be?”
Heroine answered, “Even a military family like ours doesn't have seventy-three of our own sons. The numbers are filled with mercenaries. If you allow him to raise an army, he must be sent to battle. Otherwise, he won't be able to repay the bank loans.”
舜王回答:“我决定了,赌一把!让他打一仗,如果你发现了合适的战场,就让他去吧!他在军队的建设方面有什么新意吗?”
King Shun replied, “I've made up my mind—I'll take the gamble! Let him fight a battle. If you find a suitable battlefield, send him there! Has he introduced any new ideas regarding the development of the military?”
女婴回答:“他提出的口号是,‘卢家军是个大学堂,免费吃住学武艺,还可以读书认字。’ 他雇了两个从香港来的骗子,将在军营里开文化补习班,教士兵读书认字。”
舜王问:“怎么还雇两个骗子呢?”
Heroine replied, “His slogan is, ‘The Lu Family Army is a great academy—free room and board, martial arts training, and even literacy classes.’ He hired two con artists from Hong Kong to run literacy classes in the barracks, teaching soldiers to read and write.”
King Shun asked, “Why hire two con artists?”
女婴回答:“武汉这地方就称呼那两个香港来的下流小说作者为骗子;他俩名叫金庸和古龙。有人说人们称呼他俩为骗子是因为在他俩的小说中,他俩都是饭店老板的儿子,曾经接待过尧皇和龙王,还在第一次七夕会中接待了你和牛郎。也有人说我们南方人称呼香港人全是骗子,是因为香港人常勾结洋人,抢劫杀害内地的中国人。”
Heroine replied, “In Wuhan, they call those two vulgar novelists from Hong Kong con artists; their names are Jin Yong and Gu Long. Some say people call them con artists because in their novels, they are both sons of restaurant owners who have served Emperor Yao and the Dragon King, and even you and Cowboy at the first July 7th Day. Others say we Southerners call all Hong Kongers con artists because Hong Kongers often collude with foreigners to rob and kill Chinese people from the mainland.”
女婴继续说:“我听跟随卢堂左去征兵的人说,他一见到那俩骗子就认出来那俩人了。他俩确实是第一次七夕会中我们订饭的那两座饭店老板的儿子。当时地方政府让那俩老板找比尘香(即卢堂左)大几岁的亲戚,带这尘香和尘凡一起玩。”
Heroine continued, “I heard from the people who went with Hall-left Lu to recruit soldiers that he recognized those two con artists as soon as he saw them. They were indeed the sons of the owners of the two restaurants where we booked food at the first July 7th Day. At that time, the local government asked the two bosses to find relatives who were a few years older than Dust-scent (i.e. Hall-left Lu) to take Dust-scent and Dust-mortal to play together.”
3
卢家军集结三个月后,发展到了三百多人,就开赴战场了。战斗持续了两天半,卢堂左斩杀了三个匪首,俘虏了五十多个土匪。根据作战任务的安排,他要驻守在那里一段时间来维护社会秩序的恢复。
卢堂左他们第一次赚到了大钱,立刻放出侦察兵去寻找土匪;但发现他们的附近没土匪了,怎么回事?前文舜王说了,“让卢堂左打一仗!”
Three months after its initial gathering, Hall-left Lu's army had grown to over three hundred men before heading to the battlefield. The battle lasted two and a half days; Hall-left Lu killed three bandit leaders and captured over fifty bandits. According to the operational plan, he was to remain there for a period to maintain social order.
Hall-left Lu and his men had made a fortune for the first time and immediately sent out scouts to search for bandits; however, they found no bandits nearby. What happened? As mentioned earlier, King Shun said, "Let Hal-left Lu fight a battle!"
4
卢堂左执行驻守任务三个月后,竖起了 “反舜”的大旗。他的叛乱规模是仔细界定了的,即叛乱只局限于驻地司令部的内部。他们仍然执行常规的驻军任务,和粮草的转运。他们提出的诉求是, “商朝派大禹来谈判!”
After three months of garrison duty, Hall-left Lu raised the banner of "anti-Shun." His rebellion was carefully defined, confined to the headquarters within the garrison. They continued their regular garrison duties and the transport of provisions. Their demand was, "The Shang Dynasty should send Big Yu to negotiate!"
女婴六次派人去抓卢堂左和卢堂右,都被打败了。这怎么可能呢?那谁去平叛,都得问问是怎么回事?就有明白人转达了女婴的态度:“这俩人可不能受伤!你把他抓住了,他一着急,自残了,那也不行!”读者你看,这仗还怎么打呀!?
Heroine sent men to capture Hall-left Lu and Hall-right Lu six times, but they were defeated each time. How could this be? Anyone who went to quell the rebellion would have to find out what happened. A wise person relayed Heroine's message: "These two cannot be harmed! If you capture them, they might panic and harm themselves, and that won't work either!" Reader, you see, how can this battle be fought?!
返回《卢堂左叛舜》的目录 Return Catalog of Lu Rebels against Shun



