自从武大郎回来了,礼敬公夫妇就带着孩子们走亲戚,到处给亲戚朋友送礼。到爷爷家时,爷爷看了武大郎打猴拳,高兴的不得了,大叫:“这是我孙子!”
爷爷还领着他们去到了一家姓孙的,马戏团家庭。武大郎看见那家人的身高都和他差不多,高兴了,和他们一起玩起了马戏团的杂耍。武二郎也和他们一起玩。
Since Martial Big Wolf came
back, Etiquette-salutation Publican couple have taken their children to visit
relatives and give gifts to relatives and friends everywhere. When they arrived
at the grandfather's house, the grandfather Deng-state Publican saw Martial Big
Wolf doing monkeyish martial art and was very happy. He shouted: "This is
my grandson!"
Grandfather also took them
to a circus family surname Sun. Martial Big Wolf was happy to see that the
family members were about the same height as him, and he played circus
acrobatics with them. Martial Second Wolf also played with them.
武大郎爬到了高杆的顶端。礼敬公看了,害怕了,喊:“危险,快下来!”
张夫人说:“没事,我在这接着他。”
老张公把儿子拉出了院子,对他说:“孩子的母亲都不害怕,你怕什么!”
过了一会儿,张三郎也出来了。爷爷问:“和他们一起玩呗!出来干啥!?”
张三郎回答: “看着都害怕!”
据传说,从这次旅行以后,武大郎接受了礼敬公是他的父亲,但仍然不接受张夫人(即妈祖)是他的母亲。而武二郎从此称呼他为孙猴子。
Martial Big Wolf climbed to
the top of the high pole. Etiquette-salutation Publican saw it and was scared,
shouted: "Danger, come down quickly!" Mrs. Zhang said: "It's
okay, I'll catch him here.”
Old Zhang pulled his son out
of the embankment and said to him: "The child's mother is not afraid, what
are you afraid of!"
After a while, Third Wolf
Zhang also came out. Grandpa asked: "Play with them! What are you doing
out!?" He replied: "It's scary just to see it!"
According to legend, after this trip, Martial Big Wolf accepted that Etiquette-salutation Publican was his father but still did not accept Mrs. Zhang (i.e. Mazu) as mother. Martial Second Wolf called him Monkey Sun from then on.
1.2-2
一天,爷爷,老张公(即邓国公)来找张夫人说,“我有了一个计划,让武大郎和我玩一段时间。”
老张公给武大郎讲:“传说我们这种小人源于一个已经灭亡了的国家,邓国,所以现在人们都称呼我们为邓人。我们的祖宗也曾经姓邓。人们一听说姓邓,就知道我们是小矮人,所以我们的祖宗就改成了姓孙。我曾祖父忽然有了一个奇怪的想法,娶一位具有将军血统的大个子媳妇,改良遗传基因。他研究发现你妈家她们张家的闺女具有很强的将军遗传基因,于是他就改姓张了。他还建立了一个特别的基金,攒钱,娶一位张家的闺女做媳妇,培养出一位将军。他的理想被我实现了。我的儿子娶了你妈,生出了你和武二郎。你们俩都有将军的特质。”
One day, Grandpa, Old Zhang
Publican (i.e., Deng-state Publican), came to Mrs. Zhang and asked, "I
have a plan! Let me play with Martial Big Wolf for a while."
Old Zhang Publican told Martial Big Wolf, "Legend says that we, the
little people, originated from a country that has been destroyed, Deng State,
so people now call us Deng people. Our ancestors also had the surname Deng.
When people heard the surname Deng, they knew we were dwarfs, so our ancestors
changed their surname to Sun. My great-grandfather suddenly had a strange idea,
to marry a tall wife with the bloodline of a general to improve our genetic
genes. He found out that the daughters of your mother's family, the Zhang
family, had strong general genes, so he changed his surname to Zhang. He also
set up a special fund to save money, marry a daughter of the Zhang family as a
daughter-in-law, and train a general. His ideal was realized by me. My son married
your mother and gave birth to you and Martial Second Wolf. Both of you have the
genetic traits of a general.”
1.2-3 文化入门 Introduction to Cultures
世界上多数文化建立在上帝造人的传说之上。图1是中华文化中的八卦牌。中心的黑鱼代表金童(即亚当,参见9.9 《上帝的三和合》),白鱼代表玉女(即夏娃)。金童是图像思维型人,人群中占比35%。玉女是语音思维型人,人群中占比25%。第三种类型是图像和语音混合思维型人,人群中约占40%。运动思维型人在人群中的占比少于1%,而古代的英雄就出在这类人中。运动思维型人群中图像思维型和语音思维型被称为女婴和男婴,代表着八卦牌中两条鱼的眼睛。古人从本书女娲造人的过程中选出了64个自然法的经典案例,排列在了两条鱼的周围,就形成了代表中华文明的八卦牌。
Most cultures worldwide are founded upon the legend of God creating
humanity. Figure 1 depicts the Bagua plaque from Chinese culture. The black
fish at the center represents Gold Boy (i.e., Adam; see 9.9 Godly Trinity),
while the white fish symbolizes the Jade Girl (i.e., Eve). Gold Boy embodies
the visual-thinking type, comprising 35% of the population. Jade Girl
represents the auditory-thinking type, accounting for 25%. The third type, the
visual-auditory hybrid thinker, makes up approximately 40% of the population.
Kinesthetic thinkers comprise less than 1% of the population, yet ancient
heroes emerged from this group. Among kinesthetic thinkers, image-based and
sound-based thinkers are termed Heroines and Heroes, representing the eyes of
the two fish in the Bagua plaque. Ancient scholars selected 64 classic cases of
natural laws from the process of Nüwa creating humanity described in this book.
Arranged those cases around the two fish, together formed the Bagua plaque,
symbolizing Chinese civilization.
图2是墨西哥的太阳石历,原理和八卦牌类似。他们是选出了上帝造人过程中的20个经典案例,分布在太阳神的周围,就形成了太阳石历(参见14.4《太阳石历》)。
Figure 2 depicts the Mexican Sun Stone Calendar, which operates on a
principle like the Bagua Plaque. They selected twenty typical cases from God’s
creation of humanity, arranging them around the Sun God to form the Sun Stone
Calendar (see 14.4 “Sun Stone Calendar”).
本书中有三对儿金童和玉女的故事:(1)张三郎(玉皇大帝)和有巢氏(西王母);(2)女娲(白帝)和伏羲(燃灯佛);(3)夏娃(顺皇)和大禹(即禹皇)。
本书中有两对儿男婴和女婴,分别是武大郎和潘金莲,武二郎和熬忖(即尧皇)。
This book contains three pairs of gold-boy jade-girl couples: (1) Third
Wolf Zhang (Turquoise White-King Great Creator) and Princess Have Nest (Western
King Mother); (2) Nüwa (White Creator) and Fuxi (Lamplighter Buddha); (3) Eve (White-King
Shun) and Big Yu (White-King Yu).
This book features two pairs of Heroes and Heroines: Martial Big Wolf and Goldthread Pan, and Martial Second Wolf (Second Wolf God) and Aocun (White-king Yao).
1.2-4
武大郎问:“我的什么特质是将军的特质?”
老张公忽然向路边的几个孩子喊:“你们都过来,谁能爬到这棵树的第三个树杈,我就给他买一串糖葫芦。” 几个孩子很快就爬上了树,下来后得到了糖葫芦。老张公问武大郎:“你能爬上去不?” 他很快就爬到了树顶,下来后也分到了糖葫芦。有几个孩子试过了,但爬不上去。老张公问他们:“你们不想要糖葫芦吗?为什么不爬上去?” 那几个孩子都回答:“想要,但我爬不上去!” 老张公也为他们买了糖葫芦,转头告诉武大郎:“我和你爸爸都像这几个孩子一样,不会爬树!”
Martial Big Wolf asked: "What qualities are the genetic traits of a
general?"
Old Zhang Publican suddenly called out to several children on the
roadside: "Come here, whoever can climb to the third branch of this tree,
I will buy him a string of candied haws." Several children quickly climbed
up the tree and got candied haws when they came down. Old Zhang Publican asked
Martial Big Wolf: "Can you climb up?" He quickly climbed to the top
of the tree and got candied haws when he came down. Several children tried but
couldn't climb up. Old Zhang Publican asked them: "Don't you want candied
haws? Why don't you climb up?" The children all answered: "Yes, but I
can't climb up!" Old Zhang Publican also bought candied haws for them,
turned around and told Martial Big Wolf: "I
and your father are just like these children; we can't climb trees!"
1.2-5
老张公(又名邓国公)领着武大郎来到了卖马的市场,对他说:“你爸爸骑驴,你妈妈骑马。”
武大郎立刻反驳道:“不对!我爸爸骑马,那个女人(张夫人,妈祖)骑驴!”
“那我们去问问!” 说着,张公领着武大郎问一个人:“你教过的最笨的学骑马的人是谁?” 那人回答:“你儿子礼敬公是其中的一个。我前半辈子总共教过四五个学不会骑马的人!”
Old Zhang Publican (aka. Deng-state Publican) took Martial Big Wolf to
the horse market and said to him, "Your father rides a donkey, and your
mother rides a horse."
Martial Big Wolf immediately retorted, "No! My father rides a
horse; that woman (Mrs. Zhang, Mazu) rides a donkey!"
"Then let's go ask!" Old Zhang Publican led Martial Big Wolf
to ask a man: "Who is the dumbest horse rider you have ever taught?"
The man replied: "Your son Etiquette-salutation Publican is one of them.
In my first half of my life, I have taught four or five people who couldn't
learn to ride a horse!"
老张公又问另外一个人同样的问题,那人回答:“我一共遇见过七位学不会骑马的人,你儿子礼敬公是其中之一!”
老张公对武大郎说:“为了教你爸爸学骑马,我曾经为他请过十多位教骑马的老师。有五位老师,教几天之后就拒绝继续教你爸爸学骑马了!”
Old Zhang Publican asked another person the same question, and the man
replied: "I have met seven people who couldn't learn to ride a horse, and
your son Etiquette-salutation Publican is one of them!"
Old Zhang Publican said to Martial Big Wolf: "To teach your father
to ride a horse, I once hired more than ten horse riding teachers for him. Five
of them refused to continue teaching your father to ride a horse after teaching
for a few days!"
这时,很多人围了过来,问:“这孩子是你的孙子吗?他会骑马不?”老张公有礼貌地回答:“他是我儿子礼敬公的儿子!” 老张公来到一匹高头战马的旁边,问马的主人:“我能借用一下你的马不?” 那人回答,当然可以!老张公又问武大郎:“你会骑马不?”
At this time, many people gathered around and asked, "Is this child
your grandson? Can he ride a horse?" Old Zhang Publican politely replied,
"He is the son of my son Etiquette-salutation Publican!" Old Zhang
Publican came to the side of a tall war horse and asked the owner of the horse,
"Can I borrow your horse?" The man replied, of course! Old Zhang
Publican then asked Martial Big Wolf, "Can you ride a horse?"
武当郎蹭一下蹦到了马背上,策马扬鞭,像似骑士一样,跑了起来。人们看见他个小,脚没蹬在马蹬子上,而是双腿夹住了马背,像似粘在了马背上一样。回来后,武大郎一勒缰绳,做了个立马扬鞭的姿势。
老张公搂着武大郎问一个曾经放弃教礼敬公的马术老师:“你说我们家的人都学不会骑马,他是我的孙子不?”
Martial Big Wolf jumped onto the horse's back, whipped the horse, and
ran like a knight. People saw that he was small, and his feet were not on the
stirrups, but his legs were clamped on the horse's back, as if he was glued to
the horse's back. After returning, Martial Big Wolf pulled the reins and made a
gesture of standing on the horse and whipping the whip.
Old Zhang hugged Martial Big Wolf and asked
a horsemanship teacher who had given up teaching Etiquette-salutation Publican:
"You said that no one in my family can learn to ride a horse. Is he, my
grandson?"
那位马术师回答:“他的这个擅长骑马的遗传基因来自他的母亲,张夫人,不是来自你儿子礼敬公。张夫人她们家具有将军血统,祖上出过好几位大将军。”
老张公把武大郎推到了他的面前,问:“我想把他培养成大将军,你看怎么样?”
The equestrian replied, "His gene for riding horses comes from his
mother, Mrs. Zhang, not from your son, Etiquette-salutation Publican. Mrs.
Zhang's family has the blood of generals, and there were several great generals
in their ancestry."
Old Zhang Publican pushed Martial Big Wolf in front of him and asked,
"I want to train him to be a great general, what do you think?"
那位马术师反问:“他会射箭吗?”
老张公问:“谁有弓和箭?”
有人回答:“屋里有,我给你取来!” 战马的主人缩短了链接马镫的绳索。武大郎接过弓和箭后,又飞身上马,一边跑马一边射箭。最后的三箭是转身向后射的,都射中了把心。”
The horseman asked back, "Can he shoot arrows?"
Publican Old Zhang asked, "Who has a bow and arrows?"
Someone answered, "They are in the house. I'll get them for
you!" The warhorse's master shortened the rope that connected the stirrup.
Martial Big Wolf took the bow and arrows, jumped on his horse again, and shot
arrows while riding. The last three arrows were shot behind, and all hit the
heart.
那位马术师对老张公说:“我只是个贩马的,说什么您别在意!”
老张公答:“你随便说!”
马术师说:“他完全继承了他曾外祖父,张大将军的将帅基因。如果他能成为将军,他的功绩会远远超过他的曾外祖父。”
The equestrian said to Publican Old Zhang: "I am just a horse
dealer, don't mind what I say!"
Old Zhang Publican replied: "Whatever you say!"
The equestrian said: "He has completely inherited the gene of his
great-grandfather, General Zhang. If he can become a general, his achievements
will far exceed his great-grandfather's."
有人说:“他的身材那么小,怎么打仗啊!”
马术师说:“我说如果他能够成为将军,就将是一位伟大的将军,因为大将军打仗靠的是智慧。这孩子完全拥有学习排兵布阵智慧的特质。”
Someone said, "How can he fight in a war when he is so small?"
The equestrian said, "I say if he can become a general, he will be
a great general, because a great general fights a war with wisdom. This child
has the traits to learn the wisdom of deploying troops."
老张公开玩笑说:“我请你做我孙子的马术师,你看怎么样?”
那位马术师问:“他是不是那位把我们这里的相面先生都赶走了的武大郎?”(注,有些相面先生因为辩论中输给了武大郎,丢了面子和生意,所以离开了乾塘关。)
Publican Old Zhang said jokingly, "I want you to be my grandson's
horsemanship teacher, what do you think?"
The horseman asked, "Is he the Martial Big Wolf who drove away all
the fortune tellers here?" (Note: Some fortune tellers left Dragon-Pond
Pass because they lost face and business to Martial Big Wolf in the debate.)
老张公回答:“正是!”
马术师回答:“那我不收他这个徒弟,我在乾塘关混了大半辈子了,不想换地方工作!”
Old Zhang Publican replied, “Exactly!”
The equestrian was replying, “Then I won't take him on as an apprentice,
I've been hanging around in Dragon-Pond Pass for most of my life and I don't
want to change places to work!”
返回三皇五帝的目录 Return Catalog of
Chinese Codex


